⇒ Letzter Beitrag der vorhergehenden Seite:
Hallo ihr 3,es gibt keinen erhellenderen Kontext.
Ich sende ihr Geld, das ihre Einnahmen aus unserem gemeinsamen Geschäft sind oder ich gebe ihr Vorschüsse, wennsie etwas dringend braucht.
Wenn sie etwas kauft, dann zeigt sie es mir, egal ob Kleidung (privat oder für das Modeln) oder technisches Gerät. Sie zeigt mir damit, dass sie mit den Krediten/Vorschüssen, die ich ihr gebe sorgsam umgeht.
In diesem Fall handelte es sich um ein batteriebetriebens kosmetisches Handgerät. Im Laden hat sie mir 2 verschiedene gezeigt und dann später das, wofür sie sich entschieden hat. "Ich habe mir dieses gekauft, das gefiel mir von den beiden besser." (so sinngemäß war unser kurzes Gespräch). Und dann kam der in Frage stehende Satz.
Mehr gibt es nicht.
Andrea ist seit 2 Tagen in Bogotá auf einem kleinen Arbeitsurlaub - etwas Freizeit, etwas Arbeit. Sie hat ja mal einige Zeit während ihrer Ausbildung dort gewohnt und sie hat noch viele Freunde dort. Wenn sie etwas Zeit hat, werde ich sie nochmal selbst fragen.
----------------
Langenscheidt und PONS übersetzen "consignación" in einer Alternative übrigens mit "Anweisung".
Ich habe Andrea eben gefragt, aber sie ist ein bisschen abgelenkt. Sie meinte nur, dass ich sie in dem Moment richtig verstanden hätte:
"Si, pero si me llego al momento."
Da ich es mit "Bedienungsanleitung" übersetzt hatte, hatte ich sinngemäß geschrieben: "Das "Gerät" funktioniert mit Batterie oder kannst du es per USB aufladen? Das schwarze Teil scheint aber ein Batteriefach zu sein."
Daruafhin hatte sie geantwortet: "Sip", was wohl sowas wie "jupp" bedeutet.
Achso!
Ich wollte im vorigen Beitrag noch schreiben, dass kein Geld "nicht angekommen" ist. DAs Geld war bei diesem kurzen Gespräch gar nicht Thema.