das mit erst "Einer" dann "Zehner" ist ein Deutsches Alleinstellungsmerkmal, auch im Arabischen sagt man es so..., z.B. (phonetisch) chamse-aschrin (5 (und) 20. Da spart man sich sogar das "und" zwischen Einer und Zehner....
Bei uns sag man buen apetito oder wenn das Essen schon angefangen hat buen provecho oder que aproveche.
Disfruta de la comida klingt irgendwie blöd - zumindest für mich.
Vallenato, Ranchenato oder auch Joropo sind nur einige Stilrichtungen der dem Begriff Schlager - oder Volkstümlicher Musik nachkommen... meiner Meinuung nach
In Deutschland würde ich unter Schlager verstehen, dass es sich um in Deutsch gesungene Texte handelt, die einfach mitzusingen sind.
Die Kolumbianer lieben ihre Musik und singen diese oft zu jeder Gelegenheit. Eine spezielle Bezeichnung wie Schlager fällt mir nicht ein.
Wahrscheinlich liegt @CaribicStefan mit den aufgezählten Musikrichtungen nah.
ist ja schon ein ganz eigene Richtung, die man eher beschreiben würde.
Für Reggaeton oder Salsa gibt es ja umgekehrt auch keine deutsche Übersetzung.
zum Guten Appetit: mir ist "buen provecho" am geläufigsten. OffTopic
Mir fällt gerade was ein:
Für mich das schwierigste Wort auf Spanisch ist Strohhalm, weil fast jedes Land sein eigenes Wort dafür hat.
Argentinien: Sorbete und pajita.
Bolivien: Sorbete und Bombilla
Chile: Pajita und Bombilla
Colombia: Pitillo
einige Länder in Mittelamerika: Pajilla
Panama: Carrizo
Peru: Canita
Uruguay: Sorbito
Diese Begriffe werde ich mal genauer recherchieren - danke dafür!
@Nico
Ja, so ungefähr würde ich "Schlager" auch definieren.
Wenn ich mir anschaue, was meine Andrea so alles an spanischer/kolumbianischer Musik hört und mir deren Sänger anschaue, dann habe ich den Eindruck, dass Kolumbianer ihre muttersprachliche und nationale Musik viel mehr schätzen als wir hier die unsrige. Neulich ist ein solcher Sänger verstorben - mir fällt der Namen ich tein - da war sie sehr traurig.
Mir hat sie einen Ohrwurm verpasst udn den habe ich jetzt als Klingelton: "Colorin Colorado" von Justin Quiles.
Der Unterschied, den ich hier sehe, ist, dass wir "Salsa" und Co. in unsere Alltagssprache übernommen haben, aber ich glaube nicht, dass Kolumbien das Wort "Schlager" übernommen hat *lach*.
Oder gibt es in K. tatsächlich Fans deutscher Schlager?
Auich dein Off Topic ist sehr interessant für mich. Danke auch dafür!
ich versuche eine Formulierung für "gleich" (im Sinne von "in wenigen Minuten") zu finden, aber egal was ich mache, bei allen Übersetzern kommt nur Unbefriedigenes heraus.
cariño mio könnte man schon sagen, es wird wie @CaribicStefan andeutet nicht benutzt. Nadie puede ocupar tu lugar en mi corazón, cariño.
Passen würde auch Tesoro, das wäre die wörtliche Ubersetzung ... Te adoro mi tesoro oder Te amo mi tesoro.
Erstelle einen Account oder melde dich an, um an der Diskussion teilzunehmen
Du musst Mitglied sein, um eine Antwort schreiben zu können
Einen Account erstellen
Du bist kein Mitglied? Registriere dich, um unserer Community beizutreten.
Mitglieder können ihre eigenen Themen starten und Themen abonnieren
Es ist einfach und dauert nur eine Minute