@Nico
Danke!
"Die Remesas sind laufende Überweisungen von Emigranten in ihr Heimatland!" - das ist definitiv nicht gemeint, denn dazu fehlt komplett der Zusammenhang. Sie muss etwas anderes gemeint haben.
Der Rest passt, jetzt wo ich es lese.
Das mit dem Geld schicken muss ich nicht überschlafen, denn es handelt sich dabei um ihren eigenen Anteil aus unseren gemeinsamen Projekten, den ich hier mit einnehme.
----------------------
Je mehr ich darüber nachdenke und nochmal verschiedene Übersetzer verwende, umso klarer wird es.
Wahrscheinlich hat sie das Komma versehentlich getippt, denn es befindet sich ja unmittelbar über der Leertaste.
Wenn ich es ohne Komma eingebe:
"Mercado = remesa comida en la casa"
Dann heißt es:
"Mercado = Essen ins Haus bringen."
Somit wäre dann also "mercado" nicht nur das Substantiv "Markt" sondern in diesem Kontext bedeutet es auch soviel "Einkäufe tatigen".
AAAAAAh, und "mercado" ist auch nicht das Substantiv "Markt", sondern die 1. Person Singular des Verbs "mercar". Das hätte ich sehen müssen wegen "hacer mercado".
Zwei kurzzeitig nacheinander geschriebene Beiträge automatisiert zusammengefügt. Skript powered by Datacom ©2020