Seite 10 von 25

Hilfe beim Spanisch verstehen

Verfasst: Di 17. Jan 2023, 14:12
von Nico

⇒ Letzter Beitrag der vorhergehenden Seite:

Redensarten zu übersetzen ist nicht ganz so einfach, da der Sinn verloren gehen kann.

Eres tan molesto como una mosca. Man könnte noch de mierda anhängen.

Wenn hier jemand lästig ist, wird oft das Wort "pegaoso" verwendet. Was so viel bedeutet wie der klebt an einem.

Morde im Umfeld meiner kolumbianischen Freundin

Verfasst: Di 17. Jan 2023, 15:12
von Nico
@Henry

Wenn es hier im Forum niemand weiß, mach dich bei deiner Freundin schlau woher der Name Covisán kommt.
In Villavicencio (Villavo) ist dieser Name weit verbreitet.

Hilfe beim Spanisch verstehen

Verfasst: Do 19. Jan 2023, 15:30
von Henry
Danke Nico!

Hilfe beim Spanisch verstehen

Verfasst: Mo 23. Jan 2023, 15:21
von Henry
Irgendwie ist eine meiner Fragen untergegangen.

Es ging um die Abkürzung "mk" im Chat.

Ich habe gelesen, dass es "marica" bedeuten soll, was wiederum in Kolumbien eine Art "Ausruf" sein soll wie hier bei uns "Alter ..."

In dem Fall würde ich den Satz:

"Mk que señal tan mala que esta pasando acá."

wie folgt übersetzen:

"Alter, was für ein schlechtes (Internet)-Signal hier ist." (In einem Gebäude, wohl in der 3. Etage).

Hilfe beim Spanisch verstehen

Verfasst: Mo 23. Jan 2023, 15:27
von Henry
Wenn ich das richtig verstehe, dann ist "marica" in Kolumbien in einem anderen Kontext auch eine Ansprache an einen besten Freund - das kam neulich im Zusammenhang mit "mija" und "machi".

Wörtlich soll es ja soviel wie "Schwuchtel" bedeuten, aber in diesem Kontext wohl nicht.

Was sagt ihr dazu?

Hilfe beim Spanisch verstehen

Verfasst: Mo 23. Jan 2023, 16:00
von Nico
Es kommt immer darauf an, wie das Wort verwendet wird, zusammen mit dem Tonfall! Siehe dazu diesen Beitrag von mir.

Beispiel: marica, pillé esa vieja tan guarra = amigo, mire esa mujer tan fea. / no seas tan marica = no sea tan bobo o tonto.

Trotz allem sollte man das Wort nicht allzu oft verwenden oder nur bei Leuten, die wissen wie es gemeint ist.

Genau wie z.B. maricada, das kann als Ersatz von pendejada verwendet werden.

Hilfe beim Spanisch verstehen

Verfasst: Mo 23. Jan 2023, 16:53
von Henry
@Nico

Stimmt, das hattest du geschrieben, das hatte ich nicht mehr auf dem Schirm.

Aber habe ich es denn richtig verstanden, dass die Abk. "mk" genau das bedeutet, also generell erstmal für "marica" steht? Das war ja die Ausgangsposition meiner Frage mit dem entsprechenden Satzbeispiel.

Schau mal bitte einen Beitrag weiter zurück - ich hatte 2 Beiträge hintereinander geschrieben.

Hilfe beim Spanisch verstehen

Verfasst: Mo 23. Jan 2023, 17:31
von Ernesto
Manche Leute schreiben so grausam, dass man Augenkrebs bekommt.
Versuch doch deiner Bekannten zu sagen, dass sie dir in ganzen, verständlichen Sätzen schreiben soll.

Bild

Hilfe beim Spanisch verstehen

Verfasst: Mo 23. Jan 2023, 18:22
von Nico
Mk que señal tan mala que esta pasando acá. Was für ein schlechter Empfang, was ist hier los?
Was die beiden Buchstaben MK bedeuten, weiß ich nicht.

Hilfe beim Spanisch verstehen

Verfasst: Mo 23. Jan 2023, 19:49
von Henry
@Ernesto

Das macht sie auch, aber diesen Satz hatte sie in ihrem WhatsApp-Status und da schreibt sie eben Mundart. Ich versuche es aber immer zu verstehen um meine Sprachkenntnisse zu erweitern.

@Nico

Danke, dann war ich also prinzipiell mit meiner Übersetzung auf der richtigen Spur. Und das "Mk" scheint nach meinen Recherchen im Netz wirlich unserem "Alter, (was is'n hier los?)"" zu entsprechen.

Aber wieder was Neues:

"Quien pidió pollo."

Diesen Ausspruch bekam ich 2 x nachdem ich Fotos mit frischem Haarschnitt und neuen Kleidungsstücken gesendet hatte.

Sie hat sofort von sich aus erklärt, dass es sich um einen Ausspruch, um ein Kompliment handele: "Es un piropo aquí."

Ok, das nehme ich so hin, aber was das Ganze Mit pollo = Huhn zu tun hat und wieso das als Kompliment gilt, habe ich nicht verstanden. Und sie kann es mir auch nicht in englisch übersetzen, dass die Bedeutung klar wird.

Weiß einer von euch wie man dieses Kompliment inhaltlich übersetzen kann um ungefähr in deutsch eine vergleichbare Bedeutung zu haben?

Ich vermute mal, dass die Wörter hier aus der Historie heraus eine andere Bedeutung haben, so wie bei uns "das Maß ist voll" oder solcherlei Aussprüche.

Hilfe beim Spanisch verstehen

Verfasst: Mo 23. Jan 2023, 20:31
von Nico
Du hast es richtig erkannt. In den 1960er Jahren waren Hühner und Eier für die meisten Haushalte ein Luxusgut. Daher kommt der Ausdruck = Quien pidió pollo. Wenn die Preise im Land weiter steigen, dann werden Hühner und Eier bald wieder Luxusgüter für viele sein.

Hilfe beim Spanisch verstehen

Verfasst: Di 24. Jan 2023, 23:25
von hollaho
@Henry

Es ist übrigens nicht "annoying like a shit house fly".
"Pain in the ass" wäre die vermutlich nächste englische idiomatische Entsprechung. Anwendbar sowohl auf Personen als auch Sachverhalte.



Bei dieser Antwort wurde ein Teilzitat laut unseren Forenregeln automatisiert entfernt. Powered by Datacom ©2020

Hilfe beim Spanisch verstehen

Verfasst: Mo 30. Jan 2023, 19:36
von Henry
Heute brauche ich wieder eure Hilfe bei einer Übersetzung. Ich konnte mit Andrea und der Hilfe der Übersetzer kein für mich befriedigendes Ergebnis erzielen.

Vorgeschichte:

Wir sprachen darüber, dass wir den Geldüberweisungsdiesnt "Xoom" von PayPal testen wollen. Ich gab ihr die Webseite mit der Suchfunktion der auszahlenden Stellen in Villavicencio unschickte mir einen Screenshot des Ergebnisses. Es ging darum, dass wir die Barauszahlung testen wollten und dass sie zu einer dieser Stellen geht um danach mit dem Geld ein Arbeitsmittel einzukaufen.

Danach folgte folgendes, und daran bin ich gescheitert:

"Y me toca hacer mercado en la casa"
"No tenemos"

Ich frage ob es ein Problem gibt.

"Si no tenemos mucho mercado."

"Mercado = remesa , comida en la casa"

"mercado" habe ich mit "Markt" übersetzt, "remesa" mit "Lieferung", aber das ergibt für mich überhaupt keinen Sinn.

Hilfe beim Spanisch verstehen

Verfasst: Mo 30. Jan 2023, 20:06
von Nico
Die Remesas sind laufende Überweisungen von Emigranten in ihr Heimatland!

Comida en la casa, das ist richtig.

Y me toca hacer mercado en la casa = ich bin an der Reihe für zu Hause die Einkäufe zu machen.
No tenemos / Si no tenemos mucho mercado = in diesem Zusammenhang = wir haben nichts mehr. (Nicht mehr viel.)

Geht mich nichts an, aber das mit dem Geld schicken solltest du mal überschlafen.

Seit die Preise hier so angestiegen sind, haben wir teilweise auch viel weniger als sonst zu Hause. Ich würde das aber so niemand sagen!

Hilfe beim Spanisch verstehen

Verfasst: Mo 30. Jan 2023, 20:14
von Henry
@Nico

Danke!

"Die Remesas sind laufende Überweisungen von Emigranten in ihr Heimatland!" - das ist definitiv nicht gemeint, denn dazu fehlt komplett der Zusammenhang. Sie muss etwas anderes gemeint haben.

Der Rest passt, jetzt wo ich es lese.

Das mit dem Geld schicken muss ich nicht überschlafen, denn es handelt sich dabei um ihren eigenen Anteil aus unseren gemeinsamen Projekten, den ich hier mit einnehme.

----------------------

Je mehr ich darüber nachdenke und nochmal verschiedene Übersetzer verwende, umso klarer wird es.

Wahrscheinlich hat sie das Komma versehentlich getippt, denn es befindet sich ja unmittelbar über der Leertaste.

Wenn ich es ohne Komma eingebe:

"Mercado = remesa comida en la casa"

Dann heißt es:

"Mercado = Essen ins Haus bringen."

Somit wäre dann also "mercado" nicht nur das Substantiv "Markt" sondern in diesem Kontext bedeutet es auch soviel "Einkäufe tatigen".

AAAAAAh, und "mercado" ist auch nicht das Substantiv "Markt", sondern die 1. Person Singular des Verbs "mercar". Das hätte ich sehen müssen wegen "hacer mercado".



Zwei kurzzeitig nacheinander geschriebene Beiträge automatisiert zusammengefügt. Skript powered by Datacom ©2020

Hilfe beim Spanisch verstehen

Verfasst: Di 31. Jan 2023, 10:30
von crista
Hallo Henry

Ist genau so wie du grammatikalisch richtig beschreibst.
Schlicht und einfach:

"Und ich muss auch noch Einkäufe machen für zu Hause" (bezieht sich aufs Essen)
"wir haben nichts mehr"