Seite 1 von 1

COSTEÑOL versus ESPAÑOL

Verfasst: So 18. Okt 2009, 21:22
von Eisbaer
PREFACIO
a. A orillas del Caribe colombiano, sin saber cómo ni por qué, un pueblo joven está creando un código idiomático que impresiona por su ágil y eficiente funcionalidad.

b. La estructura del vigoroso dialecto emergente presente modalidades, tan extrañamente nuevas, que desbordan los parámetros de la Lingüística contemporánea.

c. Los sabios en Letras Humanas, cuando conozcan científicamente el insospechado fenómeno, van a recibir la más inesperada de las sorpresas: ha nacido el primer idioma bifronte, bivalente... BIDIMENSIONAL.

Pues bien, amable y respetable auditorio, sobre estos tres puntos fundamentales versará el modesto trabajo que hoy me atrevo a presentar a la ilustrada consideración de este congreso.

PLANTEAMIENTO INICIAL
Comienzo declarando aquí y ahora -"hic et nunc-" como decía Saussure- que estoy en capacidad de demostrar que las variantes regionales registradas por el Atlas Lingüístico y Etnográfico de Colombia (A.L.E.C. - I.C.C.) como existentes en el habla popular de los costeños del norte del País, conforman un conjunto dialectal que yo llamo COSTEÑOL, como parte que es de la gran "comunidad dialectal andaluzada" que integran los hablantes de la extensa cuenca bañada por el legendario mar de los Caribes.

Y que, entre esas variantes colombianas aludidas por "ALEC", hay una que ostenta características propias, fonéticas, semánticas y sintácticas, tan definidas y numerosas, que ya es digna de nombre propio y de cuidadoso estudio gramatical: es la variedad diatópica más evolucionada del "costeñol", el "Costeñol Sabanero" de los departamentos de Bolívar, Sucre y Córdoba, a cuya estructura voy a referirme con mayor detenimiento.

Porque, necesario es decir aquí, aunque sea a vuelapluma, que yo distingo dos grandes modalidades del Costeñol: la nororiental, desde Barranquilla hasta el Cabo de la Vela (departamentos de Atlántico, Magdalena, Cesar y Guajira), y la noroccidental (departamentos de Bolívar, Sucre y Córdoba). Para diferenciarlas, es suficiente observar la pronunciación del fonema /R/ ante consonante. Por ejemplo:

El "ñero", todo el mundo lo sabe, exclama:
"¡ Er-r-r-da, cipóte-e-gár-rsa-en-la-bóca-er-cáño!"

El Samario:
"¡Er-r-r-di, trónco-egár-rsa-en-la-bóca-el-cáño!"

El sabanero raizal, yo por ejemplo:
"¡Edda, pálo-e-gádsa-en-la-bóca-ec-áño!"

Pero el tiempo de que dispongo no permite que hoy me detenga en el estudio de las diversas modalidades diatópicas y diastráticas del "Costeñol", como son el "Costeñol Indiano", el "Afrocosteñol", el "Costellano" y el "Corronchol". Debo limitarme a lo prometido: al "Costeñol Sabanero" y sus consecuencias en la lingüística y en las gramáticas actuales.

Sin embargo, no está demás que les enseñe, siquiera, un ejemplo de cada una de esas modalidades que acompañan al “Costeñol Sabanero” en el departamento de Sucre, por lo menos.

Costeñol Indiano:
“no-vuá (voy a) – dí-na-pallá (ir nada para allá) a-vé-la gadsa.
Ta-jaciendo-mucho-só (sol).
(Comunidades indigenas de sampués y San Andrés de Sotavento)

Afrocosteñol:
“no-voá (voy a) –rí-na-payá ( ir nada para allá)
Este-só-meá-ráo-roló-e-cabeza (este sol me ha dado dolor de cabeza)
(Comunidades negras rurales de Tolú, San Onofre y María la Baja).

Costellano:
(alto costeñol, mester de burguesía):
“Nada que voy a ir allá. Esa garza puede ser todo lo mamonuda que quiera pero yo tengo un chorro de vainas pendientes para andar de pato garcipoliando por ahí”.
(La gente importante de las cabeceras urbanas en diálogo con personas distinguidas).

Corronchol:
(bajo Costeñol, mester de rulalía):
“Eedda-carajo-no-jóñe-no-sea-pendéjooo! Yo."nunca-me-vía-patiáo -un tronco-e-nimá-dése-pocte. Ni-que-tuviera-enrazao-con-ep pecucho. ¡Póuta.caraj!”
(Todos los campesinos sabaneros que usan abarcas de “trej-puntá”, y sombrero “concha-e-jobo, o el típico “vueltiao”.

Ahora sí, continunamos haciendo la presentación anunciada del “Costeñol Saabanero” en su “mester de mediania”, la más avanzada y sorprendente modalidad del “Español Caribeño” de Colombía, conjunto dialectal andaluzado al que propongo, que llamemos “Costeñol, por las razones que traeré a cuento más adelante en esta breve exposición.

José Elias Cury Lambraño
© Derechos Reservados de Autor

Fuente:
Biblioteca Luis Ángel Arango http://www.lablaa.org{/c}

Español costeño (Colombia)

Verfasst: So 18. Okt 2009, 21:30
von Eisbaer
Español costeño (Colombia)

El español costeño colombiano es una variante del dialecto caribeño del idioma español hablada en la Costa Caribe colombiana, al norte del país, la cual limita con el Mar Caribe. Se extiende a través de una gran llanura solo interrumpida por la Sierra Nevada de Santa Marta y por ondulaciones leves (que no superan los mil metros) como los Montes de María y la serranía de Makuira, desde la península de la Guajira hasta el norte de los departamentos del Chocó y Antioquia, los cuales poseen extensas costas en el mar Caribe. El dialecto es utilizado en la región comprendida por los departamentos de La Guajira, Magdalena, Atlántico, Sucre, Córdoba, Cesar (excepto el extremo sur y la zona oriental), las tres cuartas partes septentrionales del departamento de Bolívar y pequeñas extensiones del norte del departamento de Norte de Santander, además de las porciones de Chocó y Antioquia antes mencionadas. El español costeño colombiano ha sido denominado "costeñol" por el escritor corozalero José Elías Cury Lambraño.

https://es.wikipedia.org/wiki/Coste%C3%B1ol

José Elías Cury Lambraño. Político, filólogo, escritor, filósofo, docente y políglota colombiano nacido en Corozal, Sucre, el 24 de marzo de 1924 y fallecido el 7 de febrero de 2007 en la misma ciudad, se dedicó durante más de cincuenta años al estudio sistemático del español hablado en la costa Caribe colombiana, que él llamó costeñol (por ser el español hablado en la costa) y lo elevó a la categoría de dialecto.

https://es.wikipedia.org/wiki/Jos%C3%A9_El%C3%ADas_Cury_Lambra%C3%B1o

Fuente: https://es.wikipedia.org

Re: COSTEÑOL versus ESPAÑOL

Verfasst: Fr 1. Jan 2010, 04:22
von Marino
El costeñol colombiano se semeja mucho al de otros paises del litoral caribe hispanohablante.
Muchas palabras identicas tambien se encuentran en Panama, Venezuela, Puerto Rico , Honduras etc.
Saludos Marino

Re: COSTEÑOL versus ESPAÑOL

Verfasst: Sa 2. Jan 2010, 20:32
von Howei69
Hola,
El unico problema mio aca a la costa es, la gente hablan muy rapido y ( como se dice en espanol - nuscheln )y a veces no entiendo nada.

( Permiso - Tengo una teclada en ingles)

Español Costeño (Kolumbien) - COSTEÑOL: Ein Dialekt voller Rhythmus und Seele

Verfasst: Di 12. Dez 2023, 23:33
von Eisbaer
Das Spanisch der kolumbianischen Karibik, auch bekannt als Español costeño oder Costeñol, ist ein faszinierender Sprachzweig mit einer eigenen Melodie und einem reichen kulturellen Erbe. Entstanden aus der Verschmelzung von Elementen indigener Sprachen, afrikanischer Dialekte und des kastilischen Spanisch, hat sich Costeñol zu einem wichtigen Identitätsmerkmal der Menschen in dieser Region entwickelt.

Der Dialekt zeichnet sich durch einige markante Merkmale aus, die ihn vom Standard-Spanisch unterscheiden:
  • Voseo: Die Verwendung von "vos" anstelle von "tú" als Pronomen der zweiten Person Singular im informellen Kontext.
  • Seseo: Die Aussprache von "c" und "z" mit dem gleichen Laut, wie in Spanien üblich.
  • Aspiración der "s" am Wortende: Die Aussprache der "s" als "h" oder gar nicht, was dem Costeñol seinen charakteristischen Rhythmus verleiht.
  • Diminutiv- und Augmentativsuffixe: Die häufige Verwendung von Verkleinerungs- und Vergrößerungsendungen wie "-ico", "-ita", "-ote" und "-ón".
  • Slang-Ausdrücke und Lehnwörter: Der Dialekt ist reich an lokalen Slang-Ausdrücken und Lehnwörtern aus indigenen Sprachen und dem Englischen.
  • Intonation und Sprechtempo: Costeñol wird in der Regel mit einer melodischen Intonation und einem etwas langsameren Sprechtempo gesprochen.
Costeñol ist tief in der kulturellen Identität der karibischen Kolumbianer verwurzelt. Er ist nicht nur ein Kommunikationsmittel, sondern auch ein Ausdruck der Lebensfreude, des Rhythmus und der Gastfreundschaft der Menschen in dieser Region. Die Musik, die Literatur und die mündliche Überlieferung der Region sind stark vom Costeñol geprägt.

Obwohl Costeñol in der informellen Kommunikation nach wie vor weit verbreitet ist, steht er vor einigen Herausforderungen. Der Einfluss der Medien und der Bildungssysteme, die in der Regel standardisiertes Spanisch vermitteln, kann die Sprachvielfalt gefährden. Es ist jedoch wichtig, Costeñol als wertvolles Kulturgut zu schützen und zu fördern. Initiativen zur Bewahrung des Dialekts, wie die Erstellung von Wörterbüchern und Sprachkursen, tragen dazu bei, dass Costeñol auch zukünftigen Generationen erhalten bleibt.