Henrys Thema: Hilfe beim Spanisch verstehen
Henrys Thema: Hilfe beim Spanisch verstehen
Hallo ihr Lieben,
Oswaldo hat mir gesagt, dass ich meine Fragen zu rSprache hier stellen kann. Das werde ich gern tun.
Ausgangspunkt dafür ist folgender Thread und hier mein letzter Beitrag. Dort hatte ich mich und meine Ausgangssituation auch vorgestellt:
viewtopic.php?f=211&t=15987
Also ich lerne Spanisch, ab 16.9. dann auf der VHS, und ich würde gern ab und zu mit eurer Hilfe etwas Licht in die sprachlichen Unterschiede zwischen europäischem Spanisch und kolumbienischen Spanisch bringen.
Ich habe gleich 2 Fragen, fange aber erstmal mit einer an.
Meine Andrea (eine Bekannte in Kolumbien) hat heute den Ausdruck "Ñañay" verwendet, der absolut von keiner Software übersetzt wird.
Was sagt ihr als Insider dazu? Welche Bedeutung hat dieser Ausdruck?
Oswaldo hat mir gesagt, dass ich meine Fragen zu rSprache hier stellen kann. Das werde ich gern tun.
Ausgangspunkt dafür ist folgender Thread und hier mein letzter Beitrag. Dort hatte ich mich und meine Ausgangssituation auch vorgestellt:
viewtopic.php?f=211&t=15987
Also ich lerne Spanisch, ab 16.9. dann auf der VHS, und ich würde gern ab und zu mit eurer Hilfe etwas Licht in die sprachlichen Unterschiede zwischen europäischem Spanisch und kolumbienischen Spanisch bringen.
Ich habe gleich 2 Fragen, fange aber erstmal mit einer an.
Meine Andrea (eine Bekannte in Kolumbien) hat heute den Ausdruck "Ñañay" verwendet, der absolut von keiner Software übersetzt wird.
Was sagt ihr als Insider dazu? Welche Bedeutung hat dieser Ausdruck?
-
Verified - Kolumbien-Veteran
- Beiträge: 6609
- Registriert: Di 5. Okt 2010, 16:43
- Wohnort: Zürich
Hilfe beim Spanisch lernen
Ich gehe davon aus, das Ñañay"aus der Sprachfamilie Quechua stammt, die von Kolumbien über Ecuador, Peru und Bolivien bis in den Norden von Argentinien und Chile gesprochen wird. Quechua hat seinen Ursprung an der Küste des heutigen Peru und wird heute in verschiedenen Formen in ganz Südamerika gesprochen.
Ñañay" = Hermana = Schwester
Natürlich kann sich der Sinn des Wortes im Zusammenhang des Satzes ändern.
Ñañay" = Hermana = Schwester
Natürlich kann sich der Sinn des Wortes im Zusammenhang des Satzes ändern.
Hilfe beim Spanisch lernen
Danke für deine Hilfe, aber das passt vom Zusammenhang nicht. Die Quechua-Sache hatte ich auch im Netz gefunden.
Der Kontext war folgender:
Ich habe ihr per Amazon einen wunderschönen Bikini geschenkt. Heute hat sie ihn angezogen und mir ein Foto geschickt.
Ich sagte daraufhin:
"Looks amazing!"
"Ich bin sprachlos!" - "¡Estoy sin palabras!"
Daraufhin antwortete sie mit "Ñañay".
Ich: "¡No puedo traducir esta palabra, por favor ayúdame!"
Sie: "No es una expresión aqui."
Sie ist jetzt aber offline und wir konnten nicht weiter reden, außerdem wollte ich diese Frage gern als Aufhänger nutzen um mich hier mehr zu beteiligen.
Kannst du jetzt damit etwas anfangen? Es ist sicherlich auch nichts wichtiges, sonst wäre sie nicht so drüber weg gegangen, aber mich interessiert es schon.
Der Kontext war folgender:
Ich habe ihr per Amazon einen wunderschönen Bikini geschenkt. Heute hat sie ihn angezogen und mir ein Foto geschickt.
Ich sagte daraufhin:
"Looks amazing!"
"Ich bin sprachlos!" - "¡Estoy sin palabras!"
Daraufhin antwortete sie mit "Ñañay".
Ich: "¡No puedo traducir esta palabra, por favor ayúdame!"
Sie: "No es una expresión aqui."
Sie ist jetzt aber offline und wir konnten nicht weiter reden, außerdem wollte ich diese Frage gern als Aufhänger nutzen um mich hier mehr zu beteiligen.
Kannst du jetzt damit etwas anfangen? Es ist sicherlich auch nichts wichtiges, sonst wäre sie nicht so drüber weg gegangen, aber mich interessiert es schon.
-
Verified - Kolumbien-Veteran
- Beiträge: 6609
- Registriert: Di 5. Okt 2010, 16:43
- Wohnort: Zürich
Hilfe beim Spanisch lernen
Dann wohl eher Nañay!
Ausruf zur Bezeichnung der Verneinung. Es ist gleichbedeutend mit der Aussage: auf keinen Fall!
Ausruf zur Bezeichnung der Verneinung. Es ist gleichbedeutend mit der Aussage: auf keinen Fall!
Hilfe beim Spanisch lernen
Es ist möglich, dass es ein Tippfehler ist.
Vielleicht meinte sie "Nö, du bist auf keinen Fall sprachlos!" oder so in der Richtung.
Vielleicht meinte sie "Nö, du bist auf keinen Fall sprachlos!" oder so in der Richtung.
-
Verified - Kolumbien-Süchtige(r)
- Beiträge: 741
- Registriert: So 2. Mai 2010, 15:29
- Wohnort: Münster NRW
- Alter: 55
Hilfe beim Spanisch lernen
Zeig uns dochmal das Foto, dann klappt es auch besser mit der Übersetzung
Hilfe beim Spanisch lernen
@CaribicStefan
Guter Versuch!
Guter Versuch!
Bei dieser Antwort wurde ein Vollzitat laut unseren Forenregeln automatisiert entfernt. Powered by Datacom ©2020
Hilfe beim Spanisch lernen
Und da habe ich auch gleich die nächste Frage:
Gibt es in Kolumbien etwas Vergleichbares mit der deutschen Krankschreibung für Arbeitnehmer und wenn ja, wie übersetze ich es so, dass es ein Kolumbianer auch versteht?
Gibt es in Kolumbien etwas Vergleichbares mit der deutschen Krankschreibung für Arbeitnehmer und wenn ja, wie übersetze ich es so, dass es ein Kolumbianer auch versteht?
-
Verified - Kolumbien-Veteran
- Beiträge: 6609
- Registriert: Di 5. Okt 2010, 16:43
- Wohnort: Zürich
Hilfe beim Spanisch lernen
Incapacidad - die Bedeutung dieses Begriffes sollte jeder Kolumbianer kennen
Eine krankheitsbedingte Arbeitsunfähigkeit ist die wirtschaftliche Anerkennung, die ein Arbeitnehmer während der Zeit erhält, in der er körperlich oder geistig nicht in der Lage ist, seine Arbeit zu verrichten. Diese Bestätigung wird von der EPS = Entidades Promotoras de Salud (wenn es sich um eine allgemeine Krankheit handelt) oder der ARL = Administradora de Riesgos Laborales (bei einem Arbeitsunfall) ausgesprochen.
Mehr Information findest du hier:
SOLICITUD DE INFORMACIÓN A LAS ENTIDADES PROMOTORAS DE SALUD SOBRE LAS INCAPACIDADES DE ORIGEN COMÚN POR ENFERMEDAD GENERAL, INCLUIDAS LAS DERIVADAS DEL DIAGNOSTICO CONFIRMADO POR CORONAVIRUS COVID19 / 2021 Resolucion 741 - MinSalud
Eine krankheitsbedingte Arbeitsunfähigkeit ist die wirtschaftliche Anerkennung, die ein Arbeitnehmer während der Zeit erhält, in der er körperlich oder geistig nicht in der Lage ist, seine Arbeit zu verrichten. Diese Bestätigung wird von der EPS = Entidades Promotoras de Salud (wenn es sich um eine allgemeine Krankheit handelt) oder der ARL = Administradora de Riesgos Laborales (bei einem Arbeitsunfall) ausgesprochen.
Mehr Information findest du hier:
SOLICITUD DE INFORMACIÓN A LAS ENTIDADES PROMOTORAS DE SALUD SOBRE LAS INCAPACIDADES DE ORIGEN COMÚN POR ENFERMEDAD GENERAL, INCLUIDAS LAS DERIVADAS DEL DIAGNOSTICO CONFIRMADO POR CORONAVIRUS COVID19 / 2021 Resolucion 741 - MinSalud
Hilfe beim Spanisch lernen
Etwa wie: "Ay, q va";
Kann eine Verneinung sein, umgangssprachlich.
Kann ironisch sein, wenn es offensichtlich ist oder zum beruhigen, um nicht weiter drauf einzugehen.
Alles kann man nicht lernen Henry. Der Wortschatz der über 500 Millionen Südamerikaner, nur auf dem Kontinent, ist zu groß und dabei gibt es auch viel lengua callejera, bei der die Jugend die Richtung vorgibt - wie überall. Da gibt es schnell mal Wörter, wie Achselfasching, merkeln usw.
Einige Wörter ergeben sich aus dem Sinn eines Satzes - das weißt du. Natürlich bist du jetzt zu Beginn sehr ambitioniert. Gib dir etwas Leine. Werde blos kein Dominik 2.0.
Kann eine Verneinung sein, umgangssprachlich.
Kann ironisch sein, wenn es offensichtlich ist oder zum beruhigen, um nicht weiter drauf einzugehen.
Alles kann man nicht lernen Henry. Der Wortschatz der über 500 Millionen Südamerikaner, nur auf dem Kontinent, ist zu groß und dabei gibt es auch viel lengua callejera, bei der die Jugend die Richtung vorgibt - wie überall. Da gibt es schnell mal Wörter, wie Achselfasching, merkeln usw.
Einige Wörter ergeben sich aus dem Sinn eines Satzes - das weißt du. Natürlich bist du jetzt zu Beginn sehr ambitioniert. Gib dir etwas Leine. Werde blos kein Dominik 2.0.
Hilfe beim Spanisch lernen
Danke Ernesto, das werde ich mir ansehen.
Danke Hamid - okay, keine Sorge, ich werde den Bogen nicht überspannen. Es wird wohl die ironische Verneinung gewesen sein, denn ich und sprachlos passt in der Regel nicht zusammen. Das könnte also sehr gut passen.
Danke erstmal an dieser Stelle, aber es geht bald weiter, nur jetzt habe ich keine Zeit mehr. Bis später!
Danke Hamid - okay, keine Sorge, ich werde den Bogen nicht überspannen. Es wird wohl die ironische Verneinung gewesen sein, denn ich und sprachlos passt in der Regel nicht zusammen. Das könnte also sehr gut passen.
Danke erstmal an dieser Stelle, aber es geht bald weiter, nur jetzt habe ich keine Zeit mehr. Bis später!
Hilfe beim Spanisch lernen
Danke @Henry für Deine Teilnahme am Forum, ich freue mich sehr darüber. Wurde endlich Zeit, das auch wieder in normalen Themen Leben aufkommt.
Du bist zufrieden mit unserer Hilfe! Dann helfe bitte mit einer kleinen » Spende « Danke und Vergelt´s Gott!
-
Verified - Kolumbien-Süchtige(r)
- Beiträge: 927
- Registriert: Fr 15. Nov 2019, 06:05
Hilfe beim Spanisch lernen
Nanay in der Indio-Sprache Quechua bedeutet "Schmerzen" oder "Schmerzen spüren"
⇨ es.bab.la/diccionario/quechua-espanol/%C3%B1a%C3%B1ay
Es gibt auch ein Wörterbuch Spanisch - Quechua im PDF Format bei Google, wer was Neues lernen möchte.
⇨ es.bab.la/diccionario/quechua-espanol/%C3%B1a%C3%B1ay
Es gibt auch ein Wörterbuch Spanisch - Quechua im PDF Format bei Google, wer was Neues lernen möchte.
Hilfe beim Spanisch lernen
@Eisbaer
Gern geschehen.
@Glboetrotter
Danke für den Hinweis.
So, heute hat mich der Google Translator wahrscheinlich komplett im Stich gelassen.
Ich wollte Andrea fragen: "Bist du noch auf deiner Runde?" (durch die Stadt)
Google hat übersetzt:
"¿Sigues en tu regazo?"
Das ist doch kompletter Blödsinn, oder was sagt ihr dazu?
Wenn ich fragen würde: "Bist du noch unterwegs?" sind dann die folgenden Versionen richtig:
¿Sigues en camino?
¿Sigues en movilidad?
Gern geschehen.
@Glboetrotter
Danke für den Hinweis.
So, heute hat mich der Google Translator wahrscheinlich komplett im Stich gelassen.
Ich wollte Andrea fragen: "Bist du noch auf deiner Runde?" (durch die Stadt)
Google hat übersetzt:
"¿Sigues en tu regazo?"
Das ist doch kompletter Blödsinn, oder was sagt ihr dazu?
Wenn ich fragen würde: "Bist du noch unterwegs?" sind dann die folgenden Versionen richtig:
¿Sigues en camino?
¿Sigues en movilidad?
Hilfe beim Spanisch lernen
Ich würde eher "Todavia andando?" oder 'Estas todavia dando vuelta?' nehmen. Sigues hat eher was zielgerichtetes, so wie "Bist du weiterhin unterwegs', mehr auf die Zukunft ausgerichtet.
Lasse mich aber gerne eines besseren belehren.
Hast Du mal deepl.com ausprobiert? Ist eher mein Favorit.
Lasse mich aber gerne eines besseren belehren.
Hast Du mal deepl.com ausprobiert? Ist eher mein Favorit.
Erstelle einen Account oder melde dich an, um an der Diskussion teilzunehmen
Du musst Mitglied sein, um eine Antwort schreiben zu können
Einen Account erstellen
Du bist kein Mitglied? Registriere dich, um unserer Community beizutreten.
Mitglieder können ihre eigenen Themen starten und Themen abonnieren
Es ist einfach und dauert nur eine Minute
Melde dich an
Social Media
-
- Vergleichbare Themen
- Antworten
- Zugriffe
- Letzter Beitrag
-
- 10 Antworten
- 1135 Zugriffe
-
Letzter Beitrag von News Robot
-
- 12 Antworten
- 2635 Zugriffe
-
Letzter Beitrag von coentros
-
- 6 Antworten
- 909 Zugriffe
-
Letzter Beitrag von Glboetrotter
-
- 9 Antworten
- 1126 Zugriffe
-
Letzter Beitrag von Gordi_K
-
- 2 Antworten
- 488 Zugriffe
-
Letzter Beitrag von smokeout